视频中笔杆脑袋肿了一个大包,哭的鼻涕眼泪都出来了,看的童依琳是笑掉了大牙。
而大家在视频却得出了一个信息。
《绿野仙踪》是翻译的!译者还是一个亚洲外国人!
之前童依琳在帖子里面没有暴露出自己的任何身份,所以他们并不知道《绿野仙踪》的任何信息。
而这一次他们就炸了。
黄种人!还是翻译过来的!《绿野仙踪》的原作者的母语不是英语?不可能呀!这么纯正的英语对话!只有母语为英语的人才可能写得出啊!
大家不相信!一点儿都无法相信!但是事实就是这样的!
如果《绿野仙踪》真是亚洲人的作品,那原作者和译者将会厉害成怎样?他们不敢相信!丝毫都不愿意!亚洲人的文学,居然力压了米国本地的魔幻文学!
可以说,就算是怀艾特二世的《扭曲之森》比起来,《绿野仙踪》也丝毫不差,甚至还更加厉害!不然《绿野仙踪》在毫无宣传的情况下,不可能火成这样子!
这一次热闹的事件,直接让学校的论坛不堪重负,《绿野仙踪》的连载帖子在一个小时被顶了1w次!服务器直接崩溃!
为此管理员不得不删除了有关《绿野仙踪》任何有关帖子,一夜之间,《绿野仙踪》的原帖被瞬间清空,只剩下其他的转载帖。
而童依琳因为这一次事件,不堪骚扰,在无奈之下,只好停止自己的翻译,并且暂时回天朝,等事件平息之后再回学校。
这算什么?这就是拿石头砸自己的脚。
大家的好奇心引起了大家的疯狂,但是大家疯狂后得到的结果,就是《绿野仙踪》停更,译者失踪。
而大家知道的信息仅仅如此,《绿野仙踪》的其他信息一丝丝都找不到了,因为他们连《绿野仙踪》是哪个国家的都不知道,而因为《绿野仙踪》那怪异的名字,他们也不可能联想得到‘绿野仙踪’这四个汉字。
至于在天朝,因为文化差异问题,大家只是把《绿野仙踪》当成了《鬼吹灯》的附庸品,而且现在的实体店的发售也只是限于沪市,虽然在网络上已经销售到了全国各地去了。
总之,《绿野仙踪》在米国‘失踪’了,虽然米国网民不甘寂寞的为《绿野仙踪》续写,但是续写的水平你懂得,不忍直视,最后《绿野仙踪》的热度在米国也慢慢下降了,只留下了当初那个亚洲人的传奇!