他要在哥伦比亚大学的演讲台上送给大家一首诗。
他会用什么语言来读他的这首诗?
华夏语?英语?
如果是华夏语,在场的没多少人能听懂。
而如果是英语,那这将会是z第一首英语诗——除了别人翻译的那些。
站在台上的吕丁格也挑了挑眉毛,他是法学教育出身,但是不妨碍他本身有着深厚的文学内涵。
z的书他读过很多,有之前看的,也有因为代表团里面有z而却做的功课。
无疑,z是一位非常优秀的文学家,人们完全有理由为他的作品而疯狂。
而让吕丁格挑眉的是,如果z现场读了一首英文诗,又恰巧这首诗以后能广泛流传,那今天的哥伦比亚大学或许会随着这首诗在文学史以及诗歌史上留下浓墨重彩的一笔。
“o roads diverged ayelloood。”(黄色的树林里,路分成了两条)
z开口了。
是英语!
这是理所应当的结果,毕竟台下坐着的人没几个会华夏语,但是当他们听到优美的英语诗句从张重口中说出时,现场还是沸腾了起来。
他们知道这意味着什么。
意味着他们将会是z第一首英文诗的见证者。
或许许多年后,当他们两鬓斑白,垂垂老矣,靠在温暖的壁炉旁,还能跟孙辈们讲述着今天的这件事情。